You mean for longer than 2 minutes?
Printable View
FTR.....I do love this place.
So I was changing things up, and instead of reading questions from English speaking people trying to learn Spanish, I started reading questions from Spanish speaking people trying to learn English. Everyone always says English is a tough language to learn, and plenty of examples are given by comedians or in school or whatever. Anyway, the phrase was "Hay un lapiz en la mesa" and the correct translation for the exercise is "There is a pencil on the table." Someone asked why he couldn't say "There is a pencil over the table." I've never given much thought to the word "over" (or most of English to be fair) but it abruptly made sense to me how English can be difficult to learn. Of course I run into things like this constantly learning Spanish, but it makes more sense with something with which I'm more familiar. If you look it up in the dictionary http://www.dictionary.com/browse/over?s=t there are over 50 different definitions, and of course they aren't all related in an intuitive manner. Anyway, "over" is a strange word.
Over the table? It's ON the table, not hovering Over it.
¿Sobre la mesa? Está EN LA MESA, no se cierne sobre ella.
But spanish has many different dialects, inflections and slang. While it's all close, in a way it's not.
Pero el español tiene muchos dialectos, inflexiones y jerga diferentes. Si bien todo está cerca, de alguna manera no es así.
Tying to explain grammar to a Spanish speaker, when you barely understand Spanish yourself es muy dificil. I had to use a translator and still edit my post several times.
From what little I know about it, the Spanish dialect differentiates between male and female. Kinda retarded IMO.
I'd like to learn it one of these days, seems it would be really beneficial in the long run.
I hope we all have a good week, ladies and fellas.
Here's to a positive start. :)
That's not really what it is, nor is it unique to Spanish. Words have a sex, but it has nothing to do with the quality of the word, or who is using it.
You really start to encounter weird things in the language you're learning, and the one you already know when you start comparing languages. There are definitely features in other languages that would be cool to have in our language. Not the words having a sex though, that's unnecessarily confusing.
One knows when conversing with them where you learned your Spanish. AS Spanish is the "proper" way regarding he/she nouns, verbs etc. Once you get in with some Mexicans, Puerto Ricanos, or Costa Ricans there's differences / slang unique to each of them. Don't even get started on Portuguese ;)